Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qiyamah 75:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَة zoom
Transliteration Wujoohun yawma-ithin nadiratun zoom
Transliteration-2 wujūhun yawma-idhin nāḍiratu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Faces that Day (will be) radiant, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Some faces will on that Day be bright with happiness zoom
M. M. Pickthall That day will faces be resplendent zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty); zoom
Shakir (Some) faces on that day shall be bright zoom
Wahiduddin Khan Some faces will be radiant on that Day zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Faces on that Day will be ones that beam, zoom
T.B.Irving Some faces will be radiant on that day, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab On that Day ˹some˺ faces will be bright, zoom
Safi Kaskas There are faces on that Day that will be bright, zoom
Abdul Hye On that Day, some faces will be radiant, zoom
The Study Quran Faces that Day shall be radiant zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Faces on that Day will be shining zoom
Abdel Haleem On that Day there will be radiant faces zoom
Abdul Majid Daryabadi Countenances on that Day shall be resplendent zoom
Ahmed Ali How many faces will be refulgent on that Day zoom
Aisha Bewley Faces that Day will be radiant, zoom
Ali Ünal Some faces on that Day will be radiant (with contentment) zoom
Ali Quli Qara'i Some faces will be fresh on that day zoom
Hamid S. Aziz Some faces on that Day shall be bright zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Faces upon that Day will be blooming zoom
Muhammad Sarwar On the Day of Judgment some faces will be bright zoom
Muhammad Taqi Usmani Many faces, that day, will be glowing zoom
Shabbir Ahmed Some faces that Day will beam with happiness zoom
Syed Vickar Ahamed Some faces that Day, will glow (in brightness and beauty):&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Some] faces, that Day, will be radiant zoom
Farook Malik On that Day, some faces shall be bright zoom
Dr. Munir Munshey That day, some faces would be radiant zoom
Dr. Kamal Omar Some faces that Day (would be) shining and radiant zoom
Talal A. Itani (new translation) Faces on that Day will be radiant zoom
Maududi Some faces on that Day will be fresh and resplendent zoom
Ali Bakhtiari Nejad On that day some faces glow (from happiness zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Some faces that day will beam zoom
Musharraf Hussain That Day, some faces will be shining, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Faces on that Day will be shining. zoom
Mohammad Shafi Faces that day will be bright zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On that day some faces will glow zoom
Faridul Haque On that day, some faces will shine with freshness zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On that Day there shall be radiant faces zoom
Maulana Muhammad Ali (Some) faces that day will be bright zoom
Muhammad Ahmed - Samira Faces/fronts, that day (are) beautiful and good (bright/blooming) zoom
Sher Ali Some faces on that day will be radiant zoom
Rashad Khalifa Some faces, on that day, will be happ zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Some faces on that day will be fresh. zoom
Amatul Rahman Omar On that day some faces will be fresh, beaming and bright zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Many faces will be fresh and in full bloom that Day zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Some faces that Day shall be Nadirah (shining and radiant) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Upon that day faces shall be radiant zoom
Edward Henry Palmer Faces on that day shall be bright zoom
George Sale Some countenances, on that day, shall be bright zoom
John Medows Rodwell On that day shall faces beam with light zoom
N J Dawood (2014) On that day there shall be joyous faces zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Some faces that day [of resurrection] will beam,… zoom
Ahmed Hulusi At that time faces will shine. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then some faces shall feature radiant countenance expressive of deeply felt joy zoom
Mir Aneesuddin Faces on that day will be radiant (with happiness) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...